Fermiamo le fesserie…
Oggi mi è capitato di leggere su diversi blog e addirittura su punto-informatico una notizia che mi ha lasciato un pò perplesso.
Pare che se si inserisce nel servizio di traduzione di google la parola IPHONE (in maiuscolo) venga tradotta con una parola: “tette”.
Ma come è possibile? Possibile ci sia stato un errore di traduzione così grossolano?
Per provare tale ipotesi il link che viene pubblicato è il seguente:
http://translate.google.com/translate_s?hl=it&clss=&q=IPHONE&tq=Tette&sl=en&tl=it
Se si osserva bene questo indirizzo si capisce già tutto il trucchetto.
Dentro questo link vi è già la traduzione proposta che è appunto : tette.
Se andiamo a vedere più in dettaglio il servizio offerto da google tutta la nebbia del mistero si dirada.Il servizio di Google rende possibile cambiare la traduzione di una parola (che riteniamo erronea) ed inserirne un’altra (che dovrebbe essere corretta).
Questo link non fa altro che forzare la traduzione per la parola IPhone.
Ecco spiegato il mistero ed è strano che una importante rivista online quale punto-informatico aiuti la divulgazioni di queste “catene di Sant’Antonio” moderne…
Mha.. mistero!
Daniele
tuxfeed
certa gente non ha niente di meglio da fare…. mah!
PI è peggiorato, ma non così tanto!
Vai qui
http://translate.google.com/translate_s?hl=it
Scegli dall’inglese all’italiano, e digita IPHONE in maiuscolo: ti verranno fuori le famose “tette”.
E il link in partenza è pulito: è proprio un bug di google
@notoriousxl
Non è proprio così. Io ho provato e mi è uscito IPHONE come traduzione. Questo perchè quelle traduzioni è possibile correggerle. Quindi magari quando hai provato tu l’ultima traduzione impostata per la parola IPHONE era “tette”. Il link che ho segnalato (e che ha riportato punto informatico) forza la traduzione della parola iphone in tette..